New York? Ou Nova Iorque? Traduzir os nomes das cidades, ou não? Eis a questão. A tradução dos nomes de cidades não é uma questão resolvida. No nosso exemplo aqui, “new” em português é “novo/a”. Mas e York? É o nome de uma cidade na Inglaterra (England?). Vale traduzir? Aportuguesar?
Por exemplo, o inglês “Warsaw” vira “Varsóvia” em português, mas é “Warszawa” em polonês. Que versão usar? Qual a regra? A regra não é clara… Por isso, quando falando em inglês, é recomendável adotar o nome da cidade nesse idioma. Assim, todos os falantes de inglês poderão se comunicar ao utilizar a mesma língua, sem interferências da língua materna de quem fala, ou da língua do respectivo país. Por outro lado, ao conversar, é natural que dois brasileiros utilizem “Varsóvia”.
Compartilhar a mesma forma e pronúncia dos nomes das cidades permite ganhar tempo, fluidez e eficácia na comunicação em viagens, em pesquisas, negócios e no campo profissional.
Embora seja importante usar “Sorry”, “Would you repeat please?” ou “I can’t understand”, também é essencial acertar o inglês em algo que, com um pequeno esforço, dá para desenrolar.
Por que os nomes das cidades mudam?

Uma das principais razões para se traduzir os nomes de cidades para a língua materna é facilitar a pronúncia, que pode ser especialmente difícil quando a língua original possui sons e letras que não são usados em outras línguas, por exemplo.
Além disso, em alguns casos acontece uma tradução direta e intuitiva, que pode ser literal ou uma adaptação fonética (dos sons). Por exemplo:
New York – Nova York,
Stockholm – Estocolmo.
Alguns nomes americanos em inglês, como South Dakota e North Carolina, também mudam no português, mesmo que parcialmente (Dakota do Sul e Carolina do Norte).
A adaptação de um nome estrangeiro para outra língua pode exigir mais do que uma simples tradução literal. Fatores como a forma, a pronúncia, a sonoridade, a origem etimológica, as associações históricas e as conotações culturais influenciam diretamente essa adaptação.
Muitas vezes, a tradução busca preservar a sonoridade original, enquanto em outros casos a adaptação visa facilitar a pronúncia para os falantes da outra língua.
Veja abaixo os principais nomes de cidades em inglês com a tradução em português.
- Baghdad: Bagdá
- Belgrade: Belgrado
- Berlin: Berlim
- Budapest: Budapeste
- Copenhagen: Copenhague
- Geneva: Genebra
- Helsinki: Helsinque
- Johannesburg: Joanesburgo
- Luxembourg: Luxemburgo
- Madrid: Madri
- Moscow: Moscou
- Prague: Praga
- Saint Petersburg: São Petersburgo
- Seoul: Seul
- Stockholm: Estocolmo
- Vienna: Viena
- Warsaw: Varsóvia
Como melhorar a pronúncia?
Saber os nomes das cidades em inglês e como pronunciá-los é importante para deixar mais natural e eficaz a comunicação social, em ambientes de trabalho, ou em viagens. Se os interlocutores de diversos países estão utilizando o inglês para se comunicar, adotar os nomes das cidades também em inglês faz mais sentido.
Entretanto, é igualmente importante saber os nomes originais das cidades quando em visita. Se você usar a pronúncia do inglês /prag/ na República Tcheca ao falar com um habitante local, ele pode não reconhecer o nome de sua capital /praha/. Utilizar ferramentas online para ouvir a pronúncia nativa dos nomes das cidades está valendo. Além disso, também ajuda repetir os nomes em voz alta várias vezes. Outra super dica é pesquisar no TikTok ou YouTube vídeos de tutoriais de pronúncia.
Nomes de cidades em inglês são um assunto simples e necessário. Durante a leitura, você tentou pronunciar os nomes em inglês e em português das cidades na lista acima, procurando perceber quais são as diferenças de sons?
Caso ainda não, aproveite para utilizar o Google Tradutor e conhecer ou relembrar os sons desses nomes de cidades e de outras também. Por que não?






