Matricule-se
Fazer matrícula

Autotradução e a profissão de tradutor: oportunidades de trabalho

22/04/2025

Já pensou em traduzir seu diário para inglês ou para espanhol? Seria uma experiência de aprendizado em muitas camadas.

Traduzir um texto tão pessoal, cheio de memórias e emoções. É um momento de descobrir o que só seria possível de dizer na língua em que a mensagem foi escrita, com a sensação do momento? Ou encontrar um novo ângulo para contar uma história que te marcou em outro idioma?

O ato de traduzir a si mesmo, além de poético, já foi feito por muitos cantores, escritores e artistas.

A autotradução é um recurso possível para quem fala mais de uma língua e quer ter mais controle sobre o sentido das palavras que escreveu inicialmente. Esta é mais uma habilidade para quem deseja trabalhar como tradutor.

Quem sabe esta habilidade de autotradução e a profissão de tradutor podem ser a sua escolha para o futuro? Conheça abaixo mais sobre este universo.

Boa leitura!

O que é autotradução?

Autotradução é um recurso utilizado por escritores para passar, de uma língua para outra, algum texto feito por eles mesmos. Uma carta, um poema ou livro escrito em português e, depois, traduzido para o inglês pelo próprio autor, por exemplo.

O resultado pode ser mais autonomia e maior compreensão do seu próprio texto. Afinal, cada língua tem modos diferentes de expressar determinadas palavras e sentimentos. 

Autotradução é mais do que traduzir ao pé da letra ou inserir o próprio texto no Google Tradutor. Os caminhos são mais complexos, afinal, as palavras carregam sentidos culturais que precisam ter um estilo adequado de tradução.

O fenômeno de se autotraduzir 

O ato de se autotraduzir é comum para muitas pessoas que se permitem aprender um novo idioma. Durante uma conversa, pode acontecer de você pensar uma frase primeiro no seu idioma original, e depois fazer a operação de convertê-la para um segundo idioma. 

À medida em que conquistamos os níveis intermediário e avançado de conhecimento em uma língua, esta operação torna-se menos recorrente, o que permite mais agilidade no entendimento de outros idiomas e que o contexto de cada mensagem seja transferido adequadamente. Isso possibilita, por exemplo, acessar e conseguir ler sites de notícias em inglês.

No entanto, preste bem atenção a esta dica: é um mito achar que não se deve pensar no seu idioma original. Afinal, ele é a sua primeira referência de comunicação. Portanto, você não está aprendendo inglês errado ao traduzir e pensar em português.

A autotradução é uma atividade profissional que exige fluência no idioma estrangeiro. Logo, precisa de dedicação, com leitura, ampliação de vocabulário e boa escrita no seu idioma original.

Geralmente, ela é aplicada para a produção de materiais mais extensos, como artigos e livros, ou que necessitam de mudanças de sentido que só o próprio autor poderia fazer, como músicas e poemas.

Como fazer autotraduções?

O primeiro passo para se fazer uma autotradução é escrever bem no idioma original. Quando o raciocínio se torna bem organizado em palavras, a passagem para outra língua e a aquisição da fluência se tornam questões mais fáceis.

Por isso, você precisa se perguntar: o que é que eu estou querendo dizer ou escrever aqui? O que dá para traduzir facilmente e o que precisa ser reestruturado? Assim, você consegue entender regras gramaticais e padrões do inglês por meio da dedução. O resultado deste processo é mais autonomia e aprendizado do inglês.

Ela é uma técnica que requer bastante atenção para identificar o que é parecido no outro idioma e o que é diferente, e como fazer as devidas transferências de significado — praticamente, um trabalho de detetive.

Depois, podem acontecer situações no texto em que você deve fazer escolhas que não são óbvias. Por exemplo, se é fácil traduzir a frase “How are you?” para “Como vai você?”, pode ser especialmente desafiador manter o sentido de expressões idiomáticas. Por exemplo, encontrar uma expressão equivalente a palavras intraduzíveis, como “saudade”.

Ou, ainda, encontrar dois significados completamente diferentes para uma mesma palavra — como é o caso de “mullet”.

Tradução x autotradução: qual a diferença?

Lembre-se de que, embora ambos os processos envolvam a transferência de um texto de um idioma para outro, a autotradução apresenta uma particularidade: o próprio autor do texto original é quem realiza a tradução.

Esta prática, comum em autores bilíngues, permite que o escritor explore nuances e expressões que talvez se perdessem em uma tradução realizada por terceiros.

As autotraduções de Tom Jobim

“É pau, é pedra, é o fim do caminho.” Se você nunca ouviu esta frase cantada, provavelmente nasceu ontem.

Afinal, até quem nasceu em um país estrangeiro, já pode ter escutado estes versos, autotraduzidos para “A stick, a stone, it’s the end of the road”.

O autor de ambas as versões é Tom Jobim, um dos músicos brasileiros que potencializaram a divulgação da MPB (Música Popular Brasileira) para o mundo.

Há uma outra música que, em inglês, você consegue adivinhar mesmo que ainda não domine o idioma: “Tall and tanned and young and lovely, the girl from Ipanema goes walking”.

A proficiência no inglês permitiu que Tom Jobim fizesse várias novas versões para suas músicas. A consequência disso foi o acesso a novos públicos e o enriquecimento dos sentidos que constituem suas músicas.

Oportunidades de trabalho para tradutor

O mercado de trabalho para tradutores está em constante expansão, impulsionado pela globalização e pela crescente necessidade de comunicação entre diferentes culturas e idiomas. Um dos motivos é a consolidação do trabalho remoto no exterior.

Se você possui paixão por idiomas, habilidades de comunicação e busca uma carreira dinâmica e desafiadora, a tradução pode ser o caminho ideal para você.

Áreas de atuação

As oportunidades para tradutores são vastas e abrangem diversas áreas, como:

  • Tradução técnica: tradução de manuais, documentos científicos, patentes, software etc.
  • Tradução literária: tradução de livros, artigos, roteiros, peças teatrais etc.
  • Tradução audiovisual: tradução de legendas, dublagem, voice-over etc.
  • Tradução jurídica: tradução de contratos, documentos legais, processos judiciais etc.
  • Tradução médica: tradução de artigos científicos, bulas de medicamentos, prontuários etc.
  • Tradução juramentada: tradução de documentos oficiais com valor legal
  • Interpretação: tradução oral em tempo real em eventos, conferências, reuniões etc.

Dicas para ter sucesso como tradutor

Escolha um bom curso de idiomas (o CNA!), faça especializações em tradução e participe de workshops. Crie um portfólio de projetos desenvolvidos, mesmo que não sejam projetos de trabalho, e sim hobbies. 

A autotradução, como vimos, é uma ferramenta poderosa para escritores bilíngues que desejam ter controle sobre a mensagem que transmitem em diferentes idiomas.

Seja para fins pessoais, como traduzir um diário ou expressar sentimentos em uma língua específica, ou para fins profissionais, como traduzir obras literárias ou músicas, a autotradução oferece um mundo de possibilidades.

Além disso, a autotradução pode ser um trampolim para a profissão de tradutor, um mercado em constante crescimento e com diversas oportunidades.

Se você é apaixonado por idiomas, possui habilidades de comunicação e busca uma carreira dinâmica e desafiadora, a tradução pode ser o caminho ideal para você.

Gostou de conhecer mais sobre a autotradução e o mundo da tradução? Que tal dar o primeiro passo e aprimorar suas habilidades linguísticas com o Curso de Idiomas do CNA?

Share via
Copy link