É comum encontrar representações do sotaque da língua inglesa das diferentes nacionalidades.
No entanto, quando isso está ligado a uma forma de diminuir o valor de alguém e gera consequências que restringem o acesso às oportunidades no dia a dia daquela pessoa, estamos falando de racismo linguístico.
Indianos, constantemente, têm os seus modos de se expressar em inglês reduzidos a uma única representação estereotipada. Conheça aqui as particularidades da variante do inglês falada por povos da Índia.
Boa leitura!
Qual é o número de falantes de inglês na Índia?
Atualmente, esse número é impreciso. Isso porque o último censo realizado na Índia foi em 2011. Havia a previsão de que em 2021 um novo censo fosse produzido, porém isso foi postergado devido à pandemia de COVID-19. No entanto, estima-se que, pelo menos, 10% da população de 1,4 bilhão de habitantes fale o idioma anglófono.
Como é o sotaque indiano?
Não existe um sotaque indiano, mas vários. As diversas culturas e povos da Índia, definitivamente, não falam inglês do jeito que, constantemente, outras populações os imitam.
O número exato de línguas faladas na Índia ainda desperta muitos questionamentos. No entanto, a Constituição do país reconhece 23 idiomas. O país tem uma multiculturalidade impressionante.
Como é o inglês indiano?
Definir o inglês indiano não é uma tarefa fácil nem deve ser esse o objetivo. No entanto, é possível perceber a repetição de alguns padrões e observar como esse idioma faz parte do cotidiano de muitas pessoas por lá.
O contexto dessa variação do inglês é tomado pela relação entre as diferentes religiões e culturas que habitaram aquele território. A Índia foi colonizada pelo Reino Unido e também sofreu ocupações por Portugal e França.
Então, as trocas culturais foram intensas, desde a pronúncia ao vocabulário, passando por expressões idiomáticas que faziam sentido para o contexto local. Assim, é possível descobrir algumas palavras. Veja a lista abaixo:
Good name
Se você precisar perguntar o nome completo de alguém de forma muito educada, fale “what is your good name?”. A expressão é equivalente ao “full name” — nome completo em inglês.
Himalayan Blunder
Esse termo é usado quando alguém comete um grande erro. Em tradução direta seria “erro do Himalaia”. A expressão é explicada devido à forte referência e reverência ao Pico do Himalaia para a cultura indiana. Afinal, é a maior cordilheira que atravessa o país.
Hotel
Em inglês indiano, essa palavra significa restaurante, para além do sentido mais amplamente conhecido. Por isso, é preciso estar atento ao contexto para saber se alguém convidou você para se hospedar em algum lugar ou comer em algum lugar.
Article diferences
Durante uma conversa utilizando o inglês indiano, é possível notar uma diferença em relação ao uso dos artigos. Como muitas línguas indianas não têm artigos, isso influenciou a variação do inglês por lá.
Por exemplo, ao invés de falar: “the car is blue”, em inglês indiano se diz: “car is blue”.
Por aqui, você conferiu apenas algumas pílulas de informações sobre o inglês indiano. A ideia é justamente iniciar a sua própria jornada sobre essa variante da língua. Assim, seu repertório cultural será ampliado de uma forma menos óbvia.
Descubra outras expressões e referências do inglês indiano. Compartilhe este artigo nas suas redes sociais e pergunte se alguém já teve contato com essa variante linguística.






