Você já viu um vídeo dos bastidores de um filme com o título Making of? E já ouviu a expressão making off em filmes de ação, quando alguém foge do local do crime?
Apesar de parecidas, essas duas expressões têm significados totalmente diferentes — e confundem até quem já estuda inglês há um tempo.
Neste artigo, você vai descobrir:
- O que significa making of e como ele é usado em produções audiovisuais;
- O que significa making off e por que não tem nada a ver com cinema;
- Exemplos em inglês e português para você memorizar de vez;
- Vídeos e dicas bônus para treinar o idioma com contexto.
O que significa Making of?
A expressão making of vem do inglês e significa, literalmente, “a feitura de” algo. Ela é usada para se referir aos bastidores de uma produção audiovisual — como filmes, séries, videoclipes ou comerciais.
Ver um making of é como dar uma espiadinha no processo criativo por trás das câmeras: ideias iniciais, erros de gravação, truques de efeitos especiais, curiosidades e todo o trabalho da equipe envolvida.
Aliás, se você costuma ver esse tipo de conteúdo com legendas ou dublagem, já deve ter recorrido a ferramentas de tradução, certo?
Neste outro artigo, mostramos como usar o Google Tradutor de forma mais inteligente, sem depender de traduções automáticas literais, o que pode evitar confusões com expressões como making of e making off.
Exemplos de frases com making of:
- The making of the documentary included interviews and behind-the-scenes footage.
O making of do documentário incluía entrevistas e cenas dos bastidores. - We watched the making of the special effects and were amazed by the process.
Assistimos ao making of dos efeitos especiais e ficamos impressionados com o processo. - I love watching the making of my favorite movies.
Adoro assistir aos bastidores dos meus filmes preferidos.
Dica: Muitos canais no YouTube publicam making of de filmes famosos. Que tal escolher um em inglês e treinar sua escuta com vocabulário técnico e informal ao mesmo tempo? Veja alguns exemplos abaixo:
O que significa Making off?
Já making off é uma expressão totalmente diferente.
Em inglês, make off (verbo frasal) significa fugir rapidamente, geralmente levando algo com você — como em uma fuga após um crime ou para escapar de uma situação embaraçosa.
Exemplos de frases com making off:
- The thief made off with the jewels.
O ladrão fugiu rapidamente com as joias. - The suspect made off in a stolen car.
O suspeito fugiu em um carro roubado. - After the argument, she made off without saying goodbye.
Depois da discussão, ela foi embora rapidamente, sem se despedir.
Quadro Comparativo: Making of x Making off
| Expressão | Significado | Exemplo em inglês |
|---|---|---|
| Making of | Bastidores de uma produção | The making of the film was amazing. |
| Making off | Fugir rapidamente de um lugar | The robber made off with the money. |
Como memorizar a diferença entre of e off?
Uma boa forma de não confundir mais:
- “Making of” → pense em bastidores, making of = making of the story = como foi feito.
- “Making off” → pense em “fugir”, sair fora = off the scene, off you go!
Quer treinar outras preposições que causam confusão? Veja também:
Preposições em inglês: diferenças entre in, on e at.
Dica bônus: assista a um making of real
Selecione um vídeo curto no YouTube com o título “Making of The Lord of the Rings” ou “Behind the Scenes Marvel” e ative as legendas. Preste atenção em expressões como:
- on set (no set de filmagem)
- script (roteiro)
- crew (equipe técnica)
- bloopers (erros de gravação)
Esses termos aparecem com frequência e ajudam a ampliar seu vocabulário de forma divertida.
Curte um bom making of?
Se você adora entender os bastidores de uma história, talvez também goste destes conteúdos:
- O que é um plot twist e como identificar em inglês?
- Você sabe o que é um whodunnit? Descubra esse gênero misterioso
- Efeito Kuleshov e as emoções em inglês
Quiz: Você sabe mesmo a diferença entre “making of” e “making off”?
1. Qual expressão é usada para mostrar os bastidores de um filme?
2. A frase “The thief made off with the money” significa:
3. O que as palavras “of” e “off” significam, respectivamente?
4. Qual frase está correta com o uso de “making of”?
5. O que as expressões “making of” e “making off” têm em comum?
FAQ – Perguntas frequentes sobre “making of” e “making off”
Making of se refere aos bastidores de uma produção, como filmes, séries ou comerciais. Mostra o processo criativo por trás das câmeras.
Making off vem do phrasal verb “make off”, que significa fugir rapidamente, muitas vezes levando algo consigo — como em situações de crime ou fuga.
Sim! Ambas existem na língua inglesa, mas com sentidos diferentes. “Making of” fala de bastidores. “Making off” fala de fuga.
Of indica origem ou composição (ex: making of a movie).
Off indica afastamento ou fuga (ex: make off with something).
Sim, mas com cuidado. Expressões idiomáticas nem sempre são traduzidas corretamente. Veja nossas dicas para usar o Google Tradutor com inteligência.
Exatamente. Um making of mostra como o filme foi feito: roteiro, gravações, bastidores e curiosidades que não aparecem na versão final.
Não no sentido de bastidores. Mas o verbo “make off” pode aparecer em cenas de ação, quando alguém foge rapidamente com algo.
Veio da indústria cinematográfica dos EUA, como forma de registrar e divulgar os bastidores das produções. Hoje, é usado também em conteúdos de marketing, moda e redes sociais.
Sim! A expressão é usada em bastidores de qualquer produção criativa: campanhas publicitárias, videoclipes, sessões de fotos, etc.
A melhor tradução é “bastidores” ou “por trás das câmeras”. Também se usa a própria expressão em inglês, pois virou termo técnico.
E aí, aprendeu a diferença?
Agora que você já sabe quando usar making of e making off, conta pra gente:
- Qual foi o making of mais marcante que você já assistiu?
- Já tinha visto o uso de make off em algum filme?






