Matricule-se
Fazer matrícula

Nomes de cidades em inglês: chave para a comunicação global

02/02/2025

New York? Ou Nova Iorque? Traduzir os nomes das cidades, ou não? Eis a questão. A tradução dos nomes de cidades não é uma questão resolvida. No nosso exemplo aqui, “new” em português é “novo/a”. Mas e York? É o nome de uma cidade na Inglaterra (England?). Vale traduzir? Aportuguesar?

Por exemplo, o inglês “Warsaw” vira “Varsóvia” em português, mas é “Warszawa” em polonês. Que versão usar? Qual a regra? A regra não é clara… Por isso, quando falando em inglês, é recomendável adotar o nome da cidade nesse idioma. Assim, todos os falantes de inglês poderão se comunicar ao utilizar a mesma língua, sem interferências da língua materna de quem fala, ou da língua do respectivo país. Por outro lado, ao conversar, é natural que dois brasileiros utilizem “Varsóvia”.

Compartilhar a mesma forma e pronúncia dos nomes das cidades permite ganhar tempo, fluidez e eficácia na comunicação em viagens, em pesquisas, negócios e no campo profissional. 

Embora seja importante usar “Sorry”, “Would you repeat please?” ou “I can’t understand”, também é essencial acertar o inglês em algo que, com um pequeno esforço, dá para desenrolar.

Por que os nomes das cidades mudam?

Pessoas andando pela cidade em um dia ensolarado.

Uma das principais razões para se traduzir os nomes de cidades para a língua materna é facilitar a pronúncia, que pode ser especialmente difícil quando a língua original possui sons e letras que não são usados em outras línguas, por exemplo.

Além disso, em alguns casos acontece uma tradução direta e intuitiva, que pode ser literal ou uma adaptação fonética (dos sons). Por exemplo:

New York – Nova York,

Stockholm – Estocolmo.

Alguns nomes americanos em inglês, como South Dakota e North Carolina, também mudam no português, mesmo que parcialmente (Dakota do Sul e Carolina do Norte).

A adaptação de um nome estrangeiro para outra língua pode exigir mais do que uma simples tradução literal. Fatores como a forma, a pronúncia, a sonoridade, a origem etimológica, as associações históricas e as conotações culturais influenciam diretamente essa adaptação.

Muitas vezes, a tradução busca preservar a sonoridade original, enquanto em outros casos a adaptação visa facilitar a pronúncia para os falantes da outra língua.

Veja abaixo os principais nomes de cidades em inglês com a tradução em português.  

  • Baghdad: Bagdá
  • Belgrade: Belgrado
  • Berlin: Berlim
  • Budapest: Budapeste
  • Copenhagen: Copenhague
  • Geneva: Genebra
  • Helsinki: Helsinque
  • Johannesburg: Joanesburgo
  • Luxembourg: Luxemburgo
  • Madrid: Madri
  • Moscow: Moscou
  • Prague: Praga
  • Saint Petersburg: São Petersburgo
  • Seoul: Seul
  • Stockholm: Estocolmo
  • Vienna: Viena
  • Warsaw: Varsóvia

Como melhorar a pronúncia?

Saber os nomes das cidades em inglês e como pronunciá-los é importante para deixar mais natural e eficaz a comunicação social, em ambientes de trabalho, ou em viagens. Se os interlocutores de diversos países estão utilizando o inglês para se comunicar, adotar os nomes das cidades também em inglês faz mais sentido.

Entretanto, é igualmente importante saber os nomes originais das cidades quando em visita. Se você usar a pronúncia do inglês /prag/ na República Tcheca ao falar com um habitante local, ele pode não reconhecer o nome de sua capital /praha/. Utilizar ferramentas online para ouvir a pronúncia nativa dos nomes das cidades está valendo. Além disso, também ajuda repetir os nomes em voz alta várias vezes. Outra super dica é pesquisar no TikTok ou YouTube vídeos de tutoriais de pronúncia.

Nomes de cidades em inglês são um assunto simples e necessário. Durante a leitura, você tentou pronunciar os nomes em inglês e em português das cidades na lista acima, procurando perceber quais são as diferenças de sons?

Caso ainda não, aproveite para utilizar o Google Tradutor e conhecer ou relembrar os sons desses nomes de cidades e de outras também. Por que não?

Share via
Copy link