A vida é cheia de imprevistos, daquela chuva repentina que te pega desprevenido ao erro técnico que paralisa seu trabalho.
Existe até uma famosa “lei” que parece resumir esta tendência ao caos: a Lei de Murphy, que nos lembra que “se algo pode dar errado, dará errado”. Embora carregue um tom bem-humorado (e, por vezes, frustrantes), este pensamento nos ensina sobre a importância da prevenção.
No universo da língua inglesa, a expressão “in case” é a sua ferramenta linguística essencial para se preparar para o inesperado, um verdadeiro escudo contra as armadilhas gramaticais e de comunicação.
Aprenda como usar “in case” corretamente, qual a diferença entre ele e o famoso “if” e se é possível combiná-lo com o futuro “will”.
Veja como se sentir linguisticamente preparado para qualquer eventualidade que a vida (e a gramática) possam te apresentar!
1. A Lei de Murphy e o “in case”: a prevenção no inglês
A Lei de Murphy nos lembra da nossa capacidade de encontrar (ou criar) problemas. Aquele momento em que você perdeu um arquivo importante no último minuto — quem nunca?
A vida parece ter um jeito de nos testar. É neste cenário de possibilidades (nem sempre agradáveis) que a expressão “in case” aparece.
Pense em “in case” como o seu plano B linguístico, aquela frase que você usa para indicar que está tomando uma precaução contra algo que pode acontecer.
Não é uma certeza, não é uma condição estrita como o “if” muitas vezes implica, mas sim uma medida preventiva, uma forma de dizer: “estou me preparando para esta possibilidade, vai que acontece!”.
Dominar o “in case” é, portanto, abraçar a arte da prevenção no seu inglês, garantindo que você esteja sempre pronto para o que vier.
2. “Vai que chove!?”: “in case” para possibilidades futuras
O uso mais comum e intuitivo de “in case” é para indicar uma ação que você toma agora como precaução contra algo que é possível, mas incerto, de acontecer no futuro.
É aquele “melhor prevenir do que remediar” traduzido para a gramática inglesa. Veja alguns exemplos práticos:
- “Take an umbrella in case it rains” (Leve um guarda-chuva caso chova) – Você não tem certeza se vai chover, mas se prevenir é uma boa ideia.
- “Bring a snack in case you get hungry later” (Traga um lanche caso você sinta fome mais tarde) – A fome pode bater, então é melhor estar preparado.
- “Write down her phone number in case you lose your contacts” (Anote o número de telefone dela caso você perca seus contatos) – Uma precaução para evitar um problema futuro.
- “I’ll take my laptop charger in case my battery dies” (Vou levar o carregador do meu laptop caso a bateria acabe) – Uma medida preventiva para garantir que você possa continuar trabalhando.
Em todas estas situações, a ação principal (levar o guarda-chuva, trazer o lanche, anotar o número, levar o carregador) é motivada por uma possibilidade futura, algo que pode ou não se concretizar.
O “in case” conecta esta ação preventiva com a eventualidade temida.
Assim como o “in case” ajuda você a se preparar para o inesperado, o artigo definido “the” é outro tijolinho da fluência que a gente costuma subestimar. Veja como usar o “the” corretamente em inglês e fortaleça ainda mais sua base gramatical.
3. “Just in case”: a dose extra de segurança linguística
Para enfatizar ainda mais a ideia de precaução, mesmo quando a probabilidade de algo acontecer parece baixa, podemos adicionar o advérbio “just”. A expressão “just in case” reforça a ideia de que a ação é tomada por segurança, sem grandes expectativas de que a eventualidade realmente ocorra.
- “I’ll save this document again, just in case the computer crashes” (Vou salvar este documento de novo, só por precaução caso o computador trave) – A probabilidade de o computador travar pode ser pequena, mas a perda do trabalho seria uma grande dor.
- “Let me write down your address, just in case my GPS doesn’t work” (Deixe-me anotar seu endereço, só por precaução caso meu GPS não funcione) – Uma segurança extra para evitar que você fique perdido.
- “I’ll bring an extra sweater, just in case it gets colder later” (Vou trazer um suéter extra, só por precaução caso esfrie mais tarde) – Uma pequena precaução para garantir o conforto.
“Just in case” vem para dar mais segurança, uma espécie de “prevenção linguística”, mostrando que você está pensando em todas as possibilidades, por menores que sejam.
Quer montar frases como “Take your umbrella on Monday, just in case it rains”? Relembre os dias da semana em inglês e monte frases completas!
4. “Will” não combina com “in case”
Um erro comum entre quem está aprendendo inglês é usar o verbo “will” na oração introduzida por “in case”.
Esta combinação é gramaticalmente incorreta e deve ser evitada. A razão por detrás desta regra é que o próprio “in case” já expressa uma ideia de possibilidade futura, tornando o uso do “will” redundante.
Isto está errado: “Take a jacket in case it will be cold”.
Isto está certo: “Take a jacket in case it is cold”.
Não sabe como falar jaqueta, suéter ou guarda-chuva em inglês? Aproveite e veja o vocabulário completo de roupas em inglês para montar frases ainda mais naturais.
Veja mais estes exemplos:
- “Bring a snack in case you will get hungry” (errado).
- “Bring a snack in case you get hungry” (correto).
- “Write down her number in case you will forget it” (errado).
- “Write down her number in case you forget it” (correto).
Lembre-se: depois de “in case”, use o Presente Simples para se referir a uma possibilidade futura. Esta é uma regra de ouro para evitar erros comuns e soar mais natural em inglês.
5. “In case” versus “If”
Embora “in case” e “if” lidem com possibilidades futuras, elas têm nuances de significado e uso distintas.
“If” geralmente introduz uma condição real ou provável, estabelecendo uma relação de dependência entre duas ações.
“In case”, por outro lado, foca na razão por trás de uma ação preventiva que você está tomando agora para se preparar para uma eventualidade futura.
Compare os seguintes exemplos:
- “If it rains, we’ll stay home” (Se chover, nós ficaremos em casa) – Aqui, ficar em casa é uma consequência direta e provável da condição de chover.
- “We’ll take an umbrella in case it rains” (Nós vamos levar um guarda-chuva para caso chova) – Nesse caso, levar o guarda-chuva é uma ação preventiva tomada agora para se preparar para a possibilidade de chuva.
A chave para distinguir os dois está no foco: “if” estabelece uma condição, enquanto “in case” justifica uma precaução.
Pense em “in case” como respondendo à pergunta “por que você está fazendo isso?” – a resposta será uma possível eventualidade futura contra a qual você está se protegendo.
Quer aprofundar seu conhecimento sobre expressões de desejo e arrependimento em inglês? Confira o artigo “If I Knew… I Wish I Knew…”: arrependimento e desejo em inglês e aprenda a usar essas estruturas com confiança.
6. O retrovisor da prevenção: “in case” + past
“In case” também pode ser usado seguido do Passado Simples ou Perfeito para indicar a razão por trás de uma ação que já foi realizada como precaução no passado.
Esta construção nos permite explicar por que tomamos certas medidas preventivas em situações anteriores.
- “I wrote down her number in case I forgot it” (Eu anotei o número dela caso eu o esquecesse) – A ação de anotar foi tomada como precaução contra um possível esquecimento futuro (do ponto de vista do passado).
- “She had brought extra money in case there had been an emergency” (Ela tinha trazido dinheiro extra caso houvesse uma emergência) – A precaução de trazer dinheiro extra foi tomada para se preparar para uma possível emergência no passado.
- “He had locked all the doors in case burglars tried to break in” (Ele tinha trancado todas as portas caso ladrões tentassem invadir) – Uma ação preventiva tomada no passado contra uma possível tentativa de roubo.
Nestes casos, a oração com “in case” no passado explica a motivação por trás da ação principal tomada também no passado.
7. “In case of”: o alerta formal contra imprevistos
A expressão “in case of” é uma maneira mais formal e concisa de dizer “if there is” (se houver). É particularmente comum em avisos, notas, instruções e manuais, alertando as pessoas sobre o que fazer em situações de emergência ou imprevistos.
- “In case of fire, break the glass” (Em caso de incêndio, quebre o vidro) – Uma instrução clara sobre o que fazer se ocorrer um incêndio.
- “In case of emergency, call this number” (Em caso de emergência, ligue para este número) – Uma instrução sobre quem contatar em uma situação de emergência.
- “In case of technical difficulties, please contact customer support” (Em caso de dificuldades técnicas, por favor, entre em contato com o suporte ao cliente) – Uma instrução para lidar com problemas técnicos.
- “Passengers should keep their seatbelts fastened in case of sudden turbulence“ (Os passageiros devem manter seus cintos de segurança afivelados em caso de turbulência repentina) – Uma precaução de segurança para uma possível eventualidade.
“In case of” transmite informações importantes de forma direta e formal sobre como lidar com situações inesperadas.
Para entender melhor expressões como “in case of”, vale revisar as preposições em inglês e seus usos mais importantes.
8. Blindado contra imprevistos linguísticos: domine o “in case”
Chegamos ao fim da nossa jornada pelo universo do “in case”. Esperamos que este guia tenha desvendado os mistérios desta expressão tão útil e que você se sinta agora mais confiante para usá-la corretamente em suas conversas em inglês.
Lembre-se dos pontos chave:
- “In case” indica uma precaução contra algo que pode acontecer.
- Use “just in case” para enfatizar a precaução.
- Nunca use “will” depois de “in case”.
- “In case” foca na razão preventiva de uma ação, enquanto “if” geralmente estabelece uma condição.
- Use “in case” + passado para explicar precauções tomadas no passado.
- “In case of” é um jeito mais formal de “if there is” em avisos e instruções.
Assim como se prevenir contra os imprevistos da vida é uma atitude sábia, estar preparado linguisticamente te dará mais segurança e fluidez na comunicação em inglês.
Continue praticando, observando o uso de “in case” em diferentes contextos e, acima de tudo, não hesite em usá-lo para se proteger contra qualquer “Lei de Murphy” gramatical que possa surgir no seu caminho!
Se você quer ter acesso a mais conteúdos como este, continue a visitar o Blog do CNA Idiomas. Conteúdos novos a cada nova semana.






