Matricule-se
Fazer matrícula

Pero x Però: uma conjunção, dois idiomas e várias camadas

01/08/2025

Quem vê “pero” e “però” pode até pensar que se trata de um erro de digitação. Afinal, ambas as palavras significam “mas” e vêm do mesmo latim vulgar — per hoc, algo como “por isto”. Mas a semelhança para aí.

Quando colocadas na boca de um espanhol e de um italiano, estas conjunções mostram o quanto duas línguas irmãs podem dizer coisas parecidas com tons completamente diferentes. E, claro, como um simples “mas” pode carregar desde a recusa mais polida até o início de uma DR cinematográfica.

A origem é a mesma, mas a vibe…

Tanto o pero do espanhol quanto o però do italiano têm origem do latim. Vieram do mesmo lugar, atravessaram séculos e sobreviveram à Idade Média, mas tomaram rumos distintos quando o assunto é estilo.

No espanhol, o pero é aquele amigo que chega e diz: “olha, gosto de você, mas…”. É claro, direto e funcional.

Já o però italiano, mesmo significando a mesma coisa, entra na conversa com mais atitude, como quem diz: “é, tá bom… però!”. E às vezes aparece no fim da frase, tipo um desabafo.

Conheça melhor estas curvas inesperadas do idioma e evite cair na ideia de que duas línguas são mais próximas do que realmente são e ficar totalmente “lost in translation”.

Espanhol: o “pero” que não complica

Se o espanhol fosse uma pessoa, seria aquele colega que resolve tudo por e-mail. O pero é objetivo. Ele liga ideias, introduz uma ressalva e segue o baile.

Exemplos clássicos:

  • Quiero ayudarte, pero no tengo tiempo.
  • Lo intenté, pero no salió como esperaba.

O tom aqui é neutro. Não há drama, nem intenção de causar comoção. É um “mas” de quem está tentando resolver a vida sem levantar a voz.

Dica: Para quem está começando no idioma, vale conferir o artigo “Diferenças entre espanhol e castelhano: entenda com contexto”, que mostra que nem todo espanhol é igual.

Italiano: o “però” que entrega emoção

No italiano, o però serve como conjunção adversativa, sim, mas com um bônus: carrega sentimento. Pode ser usado com surpresa, protesto leve ou como uma forma de dizer “não me conformo, mas tudo bem”.

Exemplos:

  • È vero, però! — Mas, é verdade!
  • Vorrei uscire, però piove. — Eu gostaria de sair, mas está chovendo.

Note que o però pode aparecer até no fim da frase, o que para um falante de espanhol soa quase como um truque de mágica linguística. Em italiano, isso não só é permitido como é uma forma legítima de marcar presença no diálogo.

E o tom muda tudo

Você pode até repetir a mesma frase com “pero” e com “però”, mas o resultado final vai depender da língua — e da carga emocional que vem junto.

O espanhol tende a manter a compostura. O italiano se permite reagir.

  • “Quiero ayudarte, pero no tengo tiempo” → informação.
  • “Voglio aiutarti, però…” → informação com suspiro.

Esta diferença de tom se reflete na forma como cada idioma estrutura suas conversas. E isso não é só gramática: é cultura.

E, sim, até na música isso aparece

Na música popular, o “pero” costuma introduzir dilemas sentimentais de um jeito seco, como em “Pero me acuerdo de ti”, da Shakira. Já o “però” parece ter nascido para os refrões dramáticos da canção napolitana. Basta assistir a qualquer festival de Sanremo para ouvir um “però!” gritado com alma.

Uma dica para não confundir

Se quiser memorizar de um jeito prático:

IdiomaPalavraPosição comumTom dominante
EspanholperoInício ou meioNeutro, lógico
ItalianoperòInício ou fimEnfático, emotivo

Um “mas” nunca vem sozinho

Aprender a usar “pero” e “però” vai muito além de traduzir “mas”. Envolve reconhecer a cultura por trás da gramática, entender o que a palavra está tentando comunicar — mesmo quando parece que ela só está ali para interromper a frase.

E se você curte este tipo de comparação que sai da decoreba e entra na prática, talvez se interesse por estes artigos:

Share via
Copy link