Quem vê “pero” e “però” pode até pensar que se trata de um erro de digitação. Afinal, ambas as palavras significam “mas” e vêm do mesmo latim vulgar — per hoc, algo como “por isto”. Mas a semelhança para aí.
Quando colocadas na boca de um espanhol e de um italiano, estas conjunções mostram o quanto duas línguas irmãs podem dizer coisas parecidas com tons completamente diferentes. E, claro, como um simples “mas” pode carregar desde a recusa mais polida até o início de uma DR cinematográfica.
A origem é a mesma, mas a vibe…
Tanto o pero do espanhol quanto o però do italiano têm origem do latim. Vieram do mesmo lugar, atravessaram séculos e sobreviveram à Idade Média, mas tomaram rumos distintos quando o assunto é estilo.
No espanhol, o pero é aquele amigo que chega e diz: “olha, gosto de você, mas…”. É claro, direto e funcional.
Já o però italiano, mesmo significando a mesma coisa, entra na conversa com mais atitude, como quem diz: “é, tá bom… però!”. E às vezes aparece no fim da frase, tipo um desabafo.
Conheça melhor estas curvas inesperadas do idioma e evite cair na ideia de que duas línguas são mais próximas do que realmente são e ficar totalmente “lost in translation”.
Espanhol: o “pero” que não complica
Se o espanhol fosse uma pessoa, seria aquele colega que resolve tudo por e-mail. O pero é objetivo. Ele liga ideias, introduz uma ressalva e segue o baile.
Exemplos clássicos:
- Quiero ayudarte, pero no tengo tiempo.
- Lo intenté, pero no salió como esperaba.
O tom aqui é neutro. Não há drama, nem intenção de causar comoção. É um “mas” de quem está tentando resolver a vida sem levantar a voz.
| Dica: Para quem está começando no idioma, vale conferir o artigo “Diferenças entre espanhol e castelhano: entenda com contexto”, que mostra que nem todo espanhol é igual. |
Italiano: o “però” que entrega emoção
No italiano, o però serve como conjunção adversativa, sim, mas com um bônus: carrega sentimento. Pode ser usado com surpresa, protesto leve ou como uma forma de dizer “não me conformo, mas tudo bem”.
Exemplos:
- È vero, però! — Mas, é verdade!
- Vorrei uscire, però piove. — Eu gostaria de sair, mas está chovendo.
Note que o però pode aparecer até no fim da frase, o que para um falante de espanhol soa quase como um truque de mágica linguística. Em italiano, isso não só é permitido como é uma forma legítima de marcar presença no diálogo.
E o tom muda tudo
Você pode até repetir a mesma frase com “pero” e com “però”, mas o resultado final vai depender da língua — e da carga emocional que vem junto.
O espanhol tende a manter a compostura. O italiano se permite reagir.
- “Quiero ayudarte, pero no tengo tiempo” → informação.
- “Voglio aiutarti, però…” → informação com suspiro.
Esta diferença de tom se reflete na forma como cada idioma estrutura suas conversas. E isso não é só gramática: é cultura.
E, sim, até na música isso aparece
Na música popular, o “pero” costuma introduzir dilemas sentimentais de um jeito seco, como em “Pero me acuerdo de ti”, da Shakira. Já o “però” parece ter nascido para os refrões dramáticos da canção napolitana. Basta assistir a qualquer festival de Sanremo para ouvir um “però!” gritado com alma.
Uma dica para não confundir
Se quiser memorizar de um jeito prático:
| Idioma | Palavra | Posição comum | Tom dominante |
| Espanhol | pero | Início ou meio | Neutro, lógico |
| Italiano | però | Início ou fim | Enfático, emotivo |
Um “mas” nunca vem sozinho
Aprender a usar “pero” e “però” vai muito além de traduzir “mas”. Envolve reconhecer a cultura por trás da gramática, entender o que a palavra está tentando comunicar — mesmo quando parece que ela só está ali para interromper a frase.
E se você curte este tipo de comparação que sai da decoreba e entra na prática, talvez se interesse por estes artigos:






